next message in archive
next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects
Index of Subjects
Bonjour Robert
Le Sam, 3 Mai 1997, Robert Cormier =E9crivait:
>As far as I am concerned, "Vous desirez quitter" and "Vous voulez
>vraiment quitter?" are both acceptable.
>
We are in total agreement. My point was not to question the validity=20
of these expressions, but to say that it may be more practical to retain
only one of them for consistency sake. The very tiny objection I could
have had with the expressions might have had to do with register, since
the subject-verb inversion in questions ("Voulez-vous vraiment quitter?")
is generally more acceptable in the written code. But this may be nothing
but hair splitting.
=20
> As for the replacement for "Cc", I would have to do more research before =
I
> go ahead with "Ampliation". Believe it or not, I have never heard of
> "Ampliation" before today :-) I would like the advice of the other french
> testers on this one.=20
Well, don't we all live to learn? :=3D) Now, seriously. This term is used
quite frequently in administrative documents in most French-speaking
countries, except in Canada. The translator in you will have to decide
whether to adapt the terminology to the local audience or to the "foreign"
(international) one. As far I am concerned, deciding either way will be
quite valid and justifiable. This is obviously a minor problem compared
to the other linguistic challenges you've had to deal with in a very
successful manner.
R.M.
next message in archive
next message in thread
previous message in archive
previous message in thread
Index of Subjects